Tehilim de Rabenou
Texte interlinéaire hébreu/français
Commentaires et Likouté Tefilot
Livre des remèdes
Coloris blanc et or/argent
Format 21*28cm
470 pages
Il faut savoir que le roi David avait coutume d’écrire un Psaume par jour. Dans chacun d’eux il reprenait les événements de la journée ou d’une période, et confiait à Dieu ses états d’âme, ses joies, ses chutes… Il écrivit ainsi des milliers de Psaumes qui ne furent pas transmis à la postérité. Seules ont été retenues les prières qui peuvent s’appliquer à tout le monde, du plus vil au plus méritant. Les autres Psaumes — plus personnels — n’ont pas été révélés.
C’est dans ce but qu’il nous a paru opportun de développer une traduction des psaumes interlinéaire où l’on s’approprie chacun des mots que l’on peut lire simultanément en hébreu et en français. Ainsi, en poursuivant mot à mot, phrase par phrase, sans dévotion particulière ni émotion préalable, Dieu nous viendra en aide, et la lecture des psaumes s’achèvera avec un réel sentiment de ferveur.
Cette traduction se veut un outil pour aider le chercheur, le passionné, le poète, l’étudiant ou le simple fidèle. Elle facilite incontestablement l’étude de l’hébreu.
Nous nous sommes efforcés, dans la mesure du possible, de « coller » au texte en suivant le commentaire de Rachi.
Pour chaque psaume, nous avons ajouté de nombreux commentaires de Rabbi Na’hman dans les marges ainsi qu’une petite prière tirée du Likouté Téfilot correspondant à ce psaume. En effet un jour Rabbi Israël Odesser déclara que le Likouté Téfilot était un commentaire et une explication des Téhilim.
Puisse cette œuvre contribuer à rendre les prières plus proches de nos coeurs. Que l’Eternel nous accorde de vivre jusqu’à l’arrivée du Machia’h et la reconstruction du saint Temple, au plus vite, et de nos jours, Amen.